姐妹花 正妹兒 身材火爆雙倍快樂 以翻译与音乐为前言 Gene传播文化
“明月几时有,把酒问苍天……”Gene身穿一袭旗袍,在伦敦一场演唱会顶用我方翻译的英文唱出邓丽君名曲《希望东说念主永久》,引颈西方东说念主恍悟千年前苏轼《水调歌头》中美艳的月色、对天东说念主究竟的想考、挚爱家东说念主的挂念姐妹花 正妹兒 身材火爆雙倍快樂,以及一个凡东说念主对人命不灭好意思好的期盼。
在荣获英国全额奖学金,完成翻译硕士学位之后,Gene在英国成为解放干事者,从事口笔译责任。自从来到这个解放的国度,她持续深造,参加歌词、影视字幕翻译等干系规模的独处学术说合,发表多篇论文。与此同期,Gene热衷于参加公益扮演活动,营救大学和其它栽培机构及英邦腹地的音乐活动。她发现当将英文╱中文歌曲翻译成中文╱英文的时候,东说念主们会获取更多、更广的内涵。而这和中国传统汉字的深通文化有着莫大的关系。
2023年中秋节前后,Gene身穿一袭玄色旗袍,现身在伦敦的公益慈善演唱会中,用英文唱出邓丽君原唱、苏轼作词的《水调歌头》,也便是华东说念主近朱者赤的《希望东说念主永久》。即使她以南腔北调的英语演唱、配乐是西方乐器,台下齐是英国住户,透过短短三分多钟的歌声,Gene重现并传递了苏轼在千年前,阿谁朔月的夜晚,他眼中美艳的月色、对天东说念主究竟的想考、挚爱家东说念主的挂念,以及一个凡东说念主对人命不灭好意思好的期盼。这是迄今截止,最接近苏轼原作的英文歌词翻译创作。
这首歌词的扮演与创作,恰是Gene说合的一部分。本日Gene的扮演获取掌声大齐。她说:“我很惊喜,因为这意味着我的作品真的能让有其它文化布景的东说念主‘读到’、感受到这首词真切的内涵。”
本年4月,Gene在好意思国发表论文,获取与会东、西方学者教诲的赞颂与饱读动。国立台湾师范大学翻译说合所的廖柏森教诲对她说:“你的英文改写歌曲和吟唱扮演齐止境令东说念主惊艳,足证你在翻译和音乐上的天禀智商,之后还要再善用你的才华。”英国资深干事口笔译者,英国王家特准话语学家学会(Chartered Institute of Linguists,简称CIOL)认证会员Mohammed Salah Uddin说:“Gene的声息有劲而涟漪。她的英文歌曲扮演令东说念主印象深刻。她正在作念一件止境出色且了不得的事情——让宇宙透过歌曲的格式,信得过了解中国古典诗词。”
而后,她也在纽约一个公益音乐扮演活动,演唱《水调歌头》的英文版:《Prelude to Water Melody》,成果令Gene泣不可声:“其中一位音乐东说念主的反馈让我印象深刻:‘这首歌曲的歌词太好意思了!’”大概透过音乐与歌词翻译,真实传递中国古典词曲之好意思,是Gene最大的心愿,亦然她儿时的祈望。
《希望东说念主永久》中英文歌词明月几时有?把酒问苍天。不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不堪寒。起舞弄清影,何似在东说念主间?
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
东说念主有人情冷暖,月有阴晴圆缺,此事古难全。希望东说念主永久,沉共婵娟。
How rare the moon, so round and clear! With a wine cup, I ask of the blue sky, In the celestial palace up so high, What day tonight goes by?
Riding the air, I would fly, But fear it’s too cold up there, Crystalline mansions are so high! Dancing to my shadow, No longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower, To shed her light on the sleepless. Why then, when people part, is she so full and bright? So bright.
Men have sorrow and joy, The moon does wax and wane, Let’s share the beauty she displays. Let’s pray our life be long, And our souls heavenward fly.
学习多种语文 爱好音乐与正宗汉字 2019年11月,Gene在台湾高雄。(Gene提供)Gene说:“我从小就可爱听香港、台湾的音乐,又因为可爱外语,而常听各式话语、不同民族和地区的歌曲。”她往往从早到晚,不休地听着各式跨文化、跨话语的音乐,从西方古典音乐到东亚传统音乐,从艺术歌曲到民谣歌曲,种类多达二十多种,又常参加话语以及声乐方面的比赛与活动,还曾在第六届的“香港海外音乐节”的海外总决赛中,夺得“流行声乐组特殊金奖”,极早就崭露了音乐的天禀。
除了音乐以外,Gene对外语,如英、日语的学习,也有窘态的热心。气质爱静、寡语又赤诚的她,初识往往被海外友东说念主误以为日本东说念主,只因她从小就可爱日本文化,也跟日本安分学习不少礼节之说念,往往感触中邦本是友好邻邦,曾几何时衰落至此。国中以后,缘分际会斗争到不同国度的同学与安分,使她很早就了解外语不错成为一把钥匙,打洞开往该国文化和历史的大门。
但是在繁多的文化与话语当中,Gene最爱好的仍旧是中华传统文化。儿时她对正体字(繁体字)的狂热,体现只在西宾时使用简体字,其余时辰齐使用正体字,包括课堂札记。小时候也可爱看台湾新唐东说念主亚太电视台的《悠游字在》节目,Gene说:“影片用动画呈现汉字机要的演变,加上兴味的历史和文化故事,启发了我方对正宗汉字的喜爱,不单是学习汉字,更透过解读汉字的兴味,让我学习为东说念主之说念,成为一个好东说念主。”为了学习更为传统的字体与骈文学问,Gene往往与台湾一又友交流、阅读台湾的报章期刊,曾经在台湾环岛旅行。她说:“我曾有幸环岛旅行,使我深感运道,感触万端。台湾让我看到了许多信得过中国的传统文化,同期,感触在中国大陆已看不到这些。这里的东说念主很友善,仍然保有对寰宇的信仰与敬畏之心,领有言论、信仰解放以及艺术创作的解放,这里才是信得过的华东说念主之光,解放灯塔。”
音乐与翻译齐是一种桥梁2019年,当Gene参加香港海外音乐节比赛的时候,碰巧“反送中显露”汹涌澎拜的进行着。比赛跌荡滚动,她也亲眼见证了许多香港东说念主不畏存一火、力图解放的阐扬。此前,Gene一直相关注港台议题,以及中国的东说念主权事件。其时《灾祸宇宙》歌剧中,形色东说念主民不服暴政的英文歌曲《Do you hear the people sing》,在2014年被译成广东话版块《问谁未发声》,还有台湾华语的《听见东说念主民在高歌》,传遍八街九陌。2022年上半年,因武汉肺炎上海封城技巧,也出现了大陆华语版《我愿为我方发声》。因应不同话语,如何将不同文化、语种的歌词,写成传递同样情怀的前言?这些齐成为Gene说合歌词翻译的案例。她也希望透过我方的学术说合,使更多东说念主关注东说念主权议题,关注这个宇宙上正在发生的事情,为那些想发声却被噤声的东说念主们发出声息。
Gene从事翻译的初志,是为了疏导中西方文化,因此当她在翻译歌词时,会尽量忠实反馈原歌词的骨子,呈现诗词的原貌。她以为将古诗词翻译成英文歌词,译者须兼具翻译与音乐之专科学问,此外,要关注以下几个要点:
一、中英文话语及中西文化各别:
中文是“意合”的话语,留心精神层面,英文是“形合”的话语,发达“写实”“具象”,这和两边文化相关。比如,一个东说念主讲“我上个星期出差了”,在中文语境下,听者不一定要持续追问出差的时辰、场所、东说念主物等细节,但是在英文的语境中,平常会成功讲出时辰场所,若英文讲的如中文这般,对方就要问去了那里,或者问作念了什么,见了哪些东说念主。Gene说:“要用英文把中文的‘料想’形象化、让英文受众能感受到中文原文的境界,不失其‘奥密感’、同期留给东说念主想像空间,果然是蛮大的挑战。”
二、诗性:转译的歌曲仍须带有“诗性之好意思”,即一种余味无穷之感。比如,在《希望东说念主永久》英文版歌曲中,“把酒问苍天”中的“问”,翻译成“ask of”而非“ask”,更显其“诗性”。再如,“月有阴晴圆缺”中的“阴晴圆缺”,翻译成“wax and wane”以回答上句“人情冷暖”。
三、韵律:诗歌相似的一大特色是“韵”,便是每一句歌词的终末一字要押韵,比如“sky”、“high”、“tie”、“fly”,齐所以/ai/这个发音收尾。
四、歌词创作:英文单字的音节数要与作曲“互相相融”,歌词创作不仅要作念到押韵,更要确保歌词与旋律不错互相相融。对于古诗词,现代东说念主的解读可能有所不同。比如“明月几时有”可能是“明月起初出现是什么时候”,也可能是齰舌“贫瘠有这样的明月”,在翻译中有所弃取。
五、音乐教育:歌曲翻译者,必须具备抚玩音乐的教育与心灵、基本乐理的学问,对于歌曲结构、节律、旋律、调子均分析了然于心,才智在歌词翻译创作时,确保歌词与音乐无缺交融、互相证明。
六、歌曲的好意思学抚玩价值:其实《诗经》便是一册歌词集,宋词、元曲齐是歌词,“诗、歌”本就同根同源,但近代留住的诗词却遗落“歌”的身分,也未探究其“可唱性”。Gene说:“因此,若能为古典诗词谱曲传唱,便达成古东说念主所言之‘诗歌’,若能进一步将中国古典诗词翻成英文并吟唱,那么将进一步扩大音乐与诗词在文化交流中的积极作用。”
从歌词翻译 看汉字的深厚内涵 爱好音乐、外语及中中文化,Gene自我期许制作原创歌曲,令英文受众能透过音乐了解东方文化。(Gene提供)恒久说合翻译的Gene以为,说合翻译除了需要能干两种话语、掌抓翻译的专科学问与手段以外,还需要对两种话语背后的文化各别、想维格式、算作活动、生计俗例,以至包括话语背后的历史渊源知之若详。她在2023年伦敦的论文发表会上,以《灾祸宇宙》中,一群工东说念主劳苦劳役,歌词重叠吟唱“Look down”,但是画面上的中文翻译,却带有八种不同的意涵。而这些却是原英笔墨中莫得的字义:
Look down Look down 低下头,低下头
Look down Look down 低下头,弯着腰
Look down Look down 要忍气,要吞声
Look down Look down 垂着头,丧着气
Look down Look down 莫痴心,别休想
靠近教诲策划,为何中文翻译会有如斯变化时,以及为何她的诠释要用正体字;简体、正体有何不同期,Gene阐述中国文化用字喜多变化,不喜重叠;并以“聽”这个字为例:古东说念主造“聽”一字时,本就涵盖耳听、目视,以及心感等等寓意,因此中文翻译上会有多种呈现。而简体字“听”,左口右斤,似乎要东说念主去张口讲话,况兼争斤论两,与“聽”字的底本含义以火去蛾中。她并援用清东说念主龚自珍先生的《古史钩沉二》:“欲要一火其国,必先一火其史,欲灭其族,必先灭其文化”,由此启发,她扩充为“灭国文化,必先去其笔墨”的看法。
再如正体字中的“聖”字,Gene说起,本是一耳一口,书写时,“耳”写的稍大,“口”写的稍小,意味着圣东说念主要多听少说,下方“壬”字,意为东说念主谦善躬身,以“耳”倾听上天,以“口”宣化众民,是为“聖”本义。目下中共的简体字已尽失古东说念主造字内涵,如今简体字改“聖”为“圣”,上又下土,拼集解释可为手(又的象形本义)在地面办事,已失古东说念主造“聖”字之义。Gene以为,应将简体字称为“残体字”更准确。
之后副教诲Danielle D’Hayer博士对她说:“对于正体与简体中文的差别,你举的例子(两个汉字)止境兴味天真!目下才发现,原来咱们(西方)当年对中文这种话语知之甚少,你能给出这样天真形象的案例并解读它们的差别,止境棒!”
2024年1月,Gene为英国伦敦会议作念口译责任。(Gene提供) 朝翻译与传播文化之路迈进即如阿尔伯塔大学加拿大民族音乐学中心主任、音乐系及说合所教诲兼主任Michael Frishkopf教诲所说:“Gene的声乐扮演止境感东说念主良好,她的(歌曲翻译)说合对跨文化交流作念出了渊博孝敬。”
偷拍视频基于对音乐、外语,以及中中文化的喜爱,奠定了Gene将歌词翻译与音乐转圜,说合与扮演的基础。对于日后翻译学术上的期许,Gene说:
“从小到大,我从未改革初心:爱好音乐,尤其是唱歌,可爱学习外语,了解不同民族的文化、历史。议论异日,希望能与其他音乐家合营,把好的中国古典诗词翻译成英文歌曲,并作曲编曲,制作原创歌曲,令英文受众能透过音乐来信得过地、更容易地了解东方文化。更希望有朝一日,中国大陆的一切不错回首传统,东说念主们不错再行谛视我方的文化与历史。”@*
——转载自《新纪元》
职守剪辑:王堇#姐妹花 正妹兒 身材火爆雙倍快樂